找回密码
 注册
搜索
查看: 740|回复: 0

[其他] 几款以讹传讹的Zippo

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-19 09:46
  • 签到天数: 4163 天

    连续签到: 8 天

    [LV.Master]十年《功德圆满》

    发表于 2018-6-23 20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    zippo999.jpg 9 ~! w% [# s) s+ L! q
    & O( S" l( ^/ f  M- p8 g4 d
    在国内几款名字被误传的Zippo——! x  u7 u8 F% W4 |) w- V
    ' o- X/ K' G6 _0 L$ k- u+ v8 k
    s-l640.jpg
    $ w$ e% `3 p4 }' E1 h
    # l( F- ~  V; y, L1)威尼斯人# l! S; q5 P5 g# ~$ N
    也被称为花之都,甚至有的卖家称是“威尼斯商人”
    7 S. ?8 Y* G  Z0 o这款机子在年册上的英文名字是352 Venetian ,但是也见过在国外的一些网站上将此款称为“Venetian Design”。我倒是觉得这样叫更加准确。* r- \6 v0 I1 a7 Q  f
    Venetian! S: f/ R9 |' D. H1 o* N" n6 s+ l) w3 |
    作为形容词,可以解释为:
    * G5 m5 t7 w5 q5 z1.威尼斯(人)的; H# _/ d% a3 ?1 I
    2. 威尼斯风味的,威尼斯式的9 R# L7 W7 `: C/ q+ r
    作为名词,可以解释为:威尼斯人
    6 t5 u1 E% ~5 {6 e从英文的原名看,应该是采用其形容词的解释,译为:威尼斯风格的。(这就是我觉得后面加上Design更准确的原因)
    * n3 x) s: ^" |! r8 ^8 k但是因为Venetian有“威尼斯人”的意思,所以中文译名就多译为“威尼斯人”+ ^) y$ ~! V3 u
    至于有人说的“威尼斯‘商人’”,怕是从小学还是初中的一篇课文……莎士比亚的名作《威尼斯商人》……离谱的讹传来的。
    ' N" J! M! g6 l3 Y6 i/ z3 ~3 t6 @
    % D3 {5 c# L: |; I: M; i4 }2)印第安捉梦者
    ' u7 `0 n) R# o* P- A) ?( x( U8 u; e9 P8 C6 {2 s/ \  O) h
    timg.jpg ( \+ `/ E( C8 I1 V+ l. P
    8 }; Y5 w* N% [6 t2 [7 _
    也有叫捕手之梦的。% n* k" @! }4 v& U; w
    这款机子在年册上是“20433 INDIAN DREAM CATCHER”。通常,我们在见到“……er”时就会翻译成“……者(人)”。而实际上,“er”在作为后缀的时候,也有表示“物品,机器” 的意思,比如wash+er可以表示为“洗衣服的人”,但是最重要的意思却是“洗衣机”或者“洗碗机”,再比如:lighter,可以翻译为点火者,但是我们最熟悉的意思却是打火机。此外,还有heater 加热器,boiler 锅炉等词。
    $ A4 J, P& R: l* L  c7 H; B在另一个贴子里chinawuf对这款机子的图案和含义进行很准确的解释……“表面图案是印第安人的一个小玩意,一个圈,挂羽毛若干,挂在床头,传说可以抓住噩梦,放过好梦,让人不做噩梦,只做好梦。”……因此,这款机子应该翻译为印第安捕梦器。因为外形是环状的,所以叫“擒梦环”,更为传神。( ?2 a) P- B- B* L$ W

    3 |( O& E' L) [" V! ]# E+ u3)平静祷文2 u6 `! f" e4 o6 V! J* a. Y
    ! _8 r, P) J% k( F% I" [
    u=1739978928,2482633464&fm=27&gp=0.jpg * b, \8 P/ w5 c2 _
    ; R2 b1 r2 Y9 N  d- Y, e
    也有叫平静祈祷或者祷告的。
    8 ]. i# _) G0 h6 W严格说,这款机子并非译名错误,只是我觉得略微有些可以商榷的地方,同时也把文字的来历讲讲。9 i; F; g0 J% f
    这款在年册上是24355 serenity prayer,prayer有以下含义:1. 祈祷,祷告;2. 祈祷式;祈祷文;3. 恳求,祈愿;4. 祈祷者,恳求者。从机子上所印文字看,翻译为平静祷文,我觉得比较好。3 x1 S1 ]1 i0 b0 z- K( P$ x
    机子上文字是God grant me the serenity to accept the things I can not change,The courage to change the things I can,And the wisdom to know the difference.(大义:请上帝赐予我平静以接受我不能改变的事情;赐予我勇气以改变我能改变的事情;赐予我智慧以知道二者的不同……注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    ( c: k" M$ W: ]; p/ P这是美国基督教神学家尼布尔Niebuhr,Reinhold(1892~1971)在1934年写下的祷文。据说二战时这篇祷文不胫而走,在美国印刷了超过4000万张,每一个出征的士兵,都拿到了一张。“宁静之祷”很快风靡欧美。1976年卡特当选美国总统,将这位被誉为美国20世纪最重要的政治哲学家和神学家的著作摆在床头,称为他政治生涯中的“圣经”。
    - J2 ]$ x$ `0 Q9 k; S0 a以下为全文和译文:9 Y; q, R; }+ v5 S
    God grant me the serenity  (请)主赐予我平静# d  U9 z& ~. y7 L% Q
    to accept the things I cannot change; 去接受那些我不能改变的事
    6 I6 q/ x/ _' Scourage to change the things I can; (赐予我)勇气去改变那些我可以改变的事
    ; u: P: L' }! e% e8 ^: \1 A! B6 jand wisdom to know the difference. (并赐予我)智慧去分辨(这两者的)不同(注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    ) s  S' D/ E8 u* }" v3 pLiving one day at a time; (即使一次)生活一天
    4 g: t4 |( j0 U( sEnjoying one moment at a time; (也要)享受一刻' E$ v: i- D2 D' d3 H' ~
    Accepting hardships as the pathway to peace; 接受把困苦当成通往安宁的道路
    8 m9 y5 }  y% C2 nTaking, as He did, this sinful world
    $ w2 Y+ g3 T& Z/ R7 K2 aas it is, not as I would have it; (像耶稣基督那样,)接受这罪恶的世界
    ; X6 v. [: N/ a/ @, w' U0 {Trusting that He will make all things right 相信他(耶稣基督)会使万物修直
    5 A7 g$ `- @+ r5 C. l, Eif I surrender to His Will; 如果我顺从他的意愿+ a7 P, o- z2 Q* m/ {
    That I may be reasonably happy in this life 我可以在此生相当的快乐
    ' T3 E' _+ T* G2 V& K4 s: W. gand supremely happy with Him
    4 Z2 _3 l& e* UForever in the next. 并在来生与他永享至福
    7 K$ J) G7 ~& C- z% @/ T( P  ?Amen阿门
    & e' j% O! M) s0 M$ U/ `  N  C* M3 H7 d# }# ~" D( n3 T) B. ]- ^
    4)西班牙狂舞5 d0 b# c+ \7 @! v
    5 N* ~( S$ }3 O! U9 z8 l: x& y) G
    t3img.jpg
    , @: [. D( w* k: `
      q. {+ V! c; [- l年册上叫20308 FANDANGO。
    2 W& t6 ?- s/ h. j$ jFandango是一种西班牙舞蹈,是以对舞为基础的集体舞,响板和吉他是必不可少的伴奏乐器。方丹戈的音乐用多利亚调式,它的歌词每段由 5 行(有时是 4 行)8音节的诗组成,其中有一行(或两行)要反复一次,为它而配的乐句 也随之反复。其节奏通常为 3/4 拍或 3/8 拍,与另一种流行于西班牙的舞蹈“霍塔”相似,音乐相当生动轻快,舞蹈动作也体现出这个特点,双臂和躯体动作不多,而腿部的动作则极为富于变化。
    9 r+ }9 Q% R4 \  S! \
    , z+ M$ K& d( p4 C/ B从这个解释来看,这种舞蹈并非象我们比较熟悉的,由法国作曲家比才1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲--卡门序曲(也称斗牛士进行曲)表现的那么火热奔放。
    * z) [/ M  U* E/ _5 F* Q/ k所以,这款机子的名字译为“西班牙舞”或者“西班牙之舞”应该比较贴切。   x- Y7 {  Y2 o5 A* c

    ) R( E) J$ b" \8 x zippo_tricks03.jpg
    ; Q$ o/ W! `1 q0 a4 m" U/ A: ^+ E7 n  N, I4 C0 I
    最后在补充个以讹传讹的花式玩法,戒子火,原名是ring ignitor,ignitor是点火、点燃的意思,ring除了大家熟悉的戒指之意,还有指环的含义。所以这个花式动作的命名,应该是取自拿捏打火机的环形手势,而非当年香港碧基翻译Morten导演的玩法宣传片时,莫名其妙想当然叫它戒子火,然后约定俗成到现在。
    $ a& Q4 i6 f4 H* |' d$ X* q
    2 s# ?% E, B  T7 P4 z 未命名1.jpg
    : ]+ N6 z% y! m2 [5 H
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|Archiver|好手网

    GMT+8, 2024-4-19 12:00 Powered by Discuz! X3.5

    Copyright © 2009 - haohand.com. All rights reserved.
    Started 0 days (0 years) ago.
    快速回复 返回顶部 返回列表