TA的每日心情 | 慵懒 2024-4-27 06:16 |
---|
签到天数: 4170 天 连续签到: 7 天 [LV.Master]十年《功德圆满》
|
楼主 |
发表于 2011-5-13 18:20
|
显示全部楼层
vincent(文森特)) L( B0 U; E" c8 N2 j/ ^
0 u! ` f+ A' h" g- ]
; Y* Y& p6 Q$ j. N1 w0 F8 L
演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean),他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
% x3 R" z/ h p7 q; D
& V- @2 w5 H$ e1 c7 E9 L$ Q4 i歌词
4 j7 J% D( w2 h5 J! h! ?" V
3 E) X7 U3 Y+ V6 l6 C' [/ |4 _ I2 h
" q) U ?: q6 I4 @ Starry, starry night 那夜繁星点点,
) E5 h: ^3 y# x8 d0 w) p Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
' j: F4 a1 z8 c! b% Q Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼 }4 e" Z& K2 \! f+ m ?* j# v Z
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
b/ h7 {6 N- [* M1 p: w* \* z3 T3 H. A+ x1 k0 C! |: }8 n
Shadows on the hills 暗影铺满群山,$ D) [/ ~: P3 m8 T" B/ k) _3 `
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,% v* j4 L4 i' [7 X9 n: {3 {
Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,, x r3 Y0 P$ f
In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。( t2 r1 `3 r8 }5 q4 I a
+ m% w* B1 s1 H/ u+ n Now I understand 我终于读懂了,8 k( J7 o, o1 n0 a9 N
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。) }' w8 z& w! y) @2 Q
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
8 ^! R: q; \0 o6 k How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
6 ?* G% A+ g3 ^, g2 V/ U5 |* t/ M# g) p/ K; m5 T! C# n* L
They would not listen 可他们却充耳不闻,
1 \% W2 {. n" f4 |! b2 ]: h i They did not know how 对你视若不见。. V: @5 q# l$ r" C+ ^
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
3 K" r X+ s1 A3 l0 a5 @1 m, ^& j' Z" X2 x, X5 |) Y( a) W
Starry, starry night 那夜繁星点点,; z7 ~# \) D+ Y$ F0 [1 M8 W4 h
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
6 n. j$ w( u( d! I3 V Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
1 r1 H( I* H" ]( T9 X Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
3 K# ?7 V e) p+ ^" K/ h( d' f K7 e, ]5 O! B# v, c$ B7 p; j7 @
Colors changing hue 色彩变化万千,
q+ o. v) ~2 ~7 q6 b- X( L Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
) g, x" C! `/ s# Z Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,- q6 `0 d, L) C" Q
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。, d1 r/ }4 M& O* ^1 w6 q% f
; i+ n! y% @" m! @" n" Q9 i* v- c Now I understand 我终于读懂了,# k5 Y0 P1 l. Q, n- i8 f2 `4 h- }
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。9 I7 }: h* B$ e
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,0 O; }: H6 A- N7 j
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
3 l6 F. [2 @( S
2 G; W7 e1 w- J" T; H9 w* H: `, \ They would not listen 可他们却充耳不闻,9 d0 _* b; F9 e( S% K: }
They did not know how 对你视若不见。# y" j! V# e k+ c
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……. Q" w# B w! L/ w
/ h3 H: b- U% T/ @2 }# ~( {
For they could not love you 他们根本不会在乎你," u/ Y& ?8 |0 N: r+ S# v
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
6 R8 g5 _: Q/ c And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,& k3 d: A! w( s ~0 k; w K
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,1 ^! a5 w8 @' } ?6 a6 i1 g& `5 R2 n i* X
You took your life 你愤然结束自己的生命,( [/ f& ~- ]$ W" }. L* D
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
) X3 J! @% W6 U5 e8 p
" g( }4 B# I9 z; y; S1 t; P! ~ But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
0 Z" T$ ?* ]) C$ _* v This world was never meant for one 本就不该来这肮脏的世间。
" |$ r2 ?* o3 H& L As beautiful as you。像你这样美好的灵魂,. M" C# _, J; e
' m% h8 f t/ m7 Z* L1 Q
Starry, starry night 那夜繁星点点,- F9 M8 @8 |/ r* D7 z Q
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
) p' C5 |8 F- p7 q* [ Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,. m$ n; r& D$ W4 L. m" W0 i
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,& D" @# H2 E) @9 X
And can't forget 把一切刻在心田。( S: J! J- s/ L( J7 @
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,& I$ q4 T1 F% P: F8 B- u! M2 i. x
# a) `; ?4 k% k! B& |; H! `& o
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。6 g; P; M1 N" A9 U- \7 p$ o5 W
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,3 K% X9 ?! E$ `" x2 ?6 W& D
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,( X+ z8 d/ v" E) v) R; B. Y
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。' u0 P( U) P8 V9 U& \
7 e3 |4 p, O+ S L, N Now I think I know 我想我现在懂了,- W7 {" B j% T. O& A
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。( W4 S0 ~+ {" T5 @8 q% L9 s$ \
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,' Q* E9 }, ?1 {( Q+ o
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
8 q Y1 v1 w! d, n They will not listen 而他们根本不会去听,2 C# Z0 w% I' M H3 q2 l& y
They're not listening still 此刻,仍无人在听
$ c! z' g# {' Y# \3 ^6 y Perhaps, they never will 也许,永远。
6 G' r6 U! l+ x; u* t+ \; P9 C0 e8 }7 W6 `3 L/ h! O n) l7 N4 s
& K" P' m8 M; z; k
0 D7 e D- R" t/ y9 @2 X) {" ~% |. u/ A! ^# [
0 w; H8 h8 J* Q |
|