找回密码
 注册
搜索
查看: 1154|回复: 0

[其他] 几款以讹传讹的Zippo

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-5-2 17:13
  • 签到天数: 4464 天

    连续签到: 1 天

    [LV.Master]十年《功德圆满》

    发表于 2018-6-23 20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    zippo999.jpg . M, ^# q/ g3 d  V: z
    . U- R" w7 v6 m7 ]$ V% h
    在国内几款名字被误传的Zippo——) g/ u% v  e9 m+ v
    6 q1 ]4 F. H* x, c" U
    s-l640.jpg % C7 s2 W7 x- z' @

    ! n) i- ~; G5 u4 d/ _1)威尼斯人
    4 I  A9 y  D( R, C* Y' k* u0 B也被称为花之都,甚至有的卖家称是“威尼斯商人”# B$ O; |* n$ J( r9 c1 H$ F0 ?
    这款机子在年册上的英文名字是352 Venetian ,但是也见过在国外的一些网站上将此款称为“Venetian Design”。我倒是觉得这样叫更加准确。2 y+ A4 O- m, C$ W* X2 y: u
    Venetian! u: X, D" z6 s9 J' F1 s- I
    作为形容词,可以解释为:1 M; y6 p. M( i$ z
    1.威尼斯(人)的# l8 ]2 w6 _# Q, v& m% \! G
    2. 威尼斯风味的,威尼斯式的
    9 U/ s2 `/ I9 A/ q4 {* d2 @0 J作为名词,可以解释为:威尼斯人  r. Y* K" Y: a, i4 u6 T
    从英文的原名看,应该是采用其形容词的解释,译为:威尼斯风格的。(这就是我觉得后面加上Design更准确的原因)  ~% v; {: C$ G- i+ m$ d$ F
    但是因为Venetian有“威尼斯人”的意思,所以中文译名就多译为“威尼斯人”
    2 ~. V1 Q( b& k1 ~+ o2 C至于有人说的“威尼斯‘商人’”,怕是从小学还是初中的一篇课文……莎士比亚的名作《威尼斯商人》……离谱的讹传来的。0 H& e1 w8 V( Y" t, a6 z: u
    ) z( G$ O" b& Z  m' o4 N3 j& A
    2)印第安捉梦者
    $ ^( J! b: `% @$ {  ?( B& u* _3 Q
    & q7 w6 V0 P1 I! a4 w timg.jpg
    , [( {& S$ @3 ^1 N1 f0 M0 f4 c0 L6 f0 O) {/ T/ f/ ]% Y
    也有叫捕手之梦的。+ K* O) u/ r; n6 T) F
    这款机子在年册上是“20433 INDIAN DREAM CATCHER”。通常,我们在见到“……er”时就会翻译成“……者(人)”。而实际上,“er”在作为后缀的时候,也有表示“物品,机器” 的意思,比如wash+er可以表示为“洗衣服的人”,但是最重要的意思却是“洗衣机”或者“洗碗机”,再比如:lighter,可以翻译为点火者,但是我们最熟悉的意思却是打火机。此外,还有heater 加热器,boiler 锅炉等词。  H* P1 |6 E. |  R$ p7 R' D( I
    在另一个贴子里chinawuf对这款机子的图案和含义进行很准确的解释……“表面图案是印第安人的一个小玩意,一个圈,挂羽毛若干,挂在床头,传说可以抓住噩梦,放过好梦,让人不做噩梦,只做好梦。”……因此,这款机子应该翻译为印第安捕梦器。因为外形是环状的,所以叫“擒梦环”,更为传神。
    & ]  }! J  y' l2 I: a5 Q" N* H" o# S+ p* P, v5 e& j
    3)平静祷文
    6 U; P* |1 @& ]0 B! G1 T1 ?2 ^  j* ]) z7 E- I
    u=1739978928,2482633464&fm=27&gp=0.jpg
    , H1 }1 p' j% [
    ( S, t% d7 G% A7 [也有叫平静祈祷或者祷告的。1 o# @' H$ d. ~( q! `
    严格说,这款机子并非译名错误,只是我觉得略微有些可以商榷的地方,同时也把文字的来历讲讲。. x  Z/ H2 n5 S5 E: Z
    这款在年册上是24355 serenity prayer,prayer有以下含义:1. 祈祷,祷告;2. 祈祷式;祈祷文;3. 恳求,祈愿;4. 祈祷者,恳求者。从机子上所印文字看,翻译为平静祷文,我觉得比较好。
    * t# z7 z  ]5 d+ h机子上文字是God grant me the serenity to accept the things I can not change,The courage to change the things I can,And the wisdom to know the difference.(大义:请上帝赐予我平静以接受我不能改变的事情;赐予我勇气以改变我能改变的事情;赐予我智慧以知道二者的不同……注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    ( Q5 j6 V" u! A这是美国基督教神学家尼布尔Niebuhr,Reinhold(1892~1971)在1934年写下的祷文。据说二战时这篇祷文不胫而走,在美国印刷了超过4000万张,每一个出征的士兵,都拿到了一张。“宁静之祷”很快风靡欧美。1976年卡特当选美国总统,将这位被誉为美国20世纪最重要的政治哲学家和神学家的著作摆在床头,称为他政治生涯中的“圣经”。9 M5 O; j- {' o7 _
    以下为全文和译文:+ s, T) o* j8 s' S& ]: l0 z# m
    God grant me the serenity  (请)主赐予我平静& u4 g9 I, L: {* L& M
    to accept the things I cannot change; 去接受那些我不能改变的事( w9 P( T, [$ q: G6 E; X, U
    courage to change the things I can; (赐予我)勇气去改变那些我可以改变的事7 G" b+ Q6 F4 B: Y% s
    and wisdom to know the difference. (并赐予我)智慧去分辨(这两者的)不同(注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    1 d: k5 F' w( m( i/ PLiving one day at a time; (即使一次)生活一天; W7 Y2 c( A5 N) ^7 Z
    Enjoying one moment at a time; (也要)享受一刻
    , \9 K  i# O6 p4 r+ t9 U8 Q! jAccepting hardships as the pathway to peace; 接受把困苦当成通往安宁的道路, `" |- K  R4 G$ Y) V
    Taking, as He did, this sinful world : A1 a7 S8 b, o+ I
    as it is, not as I would have it; (像耶稣基督那样,)接受这罪恶的世界3 v7 M% f+ H2 P" V: L4 f
    Trusting that He will make all things right 相信他(耶稣基督)会使万物修直
    1 Z: M% w' i. e, _if I surrender to His Will; 如果我顺从他的意愿' s7 q0 I: A/ T5 M' t
    That I may be reasonably happy in this life 我可以在此生相当的快乐
    : _  I/ E1 E7 [0 q9 }* yand supremely happy with Him
    & `4 o; f, s  u2 a# V8 d: R. NForever in the next. 并在来生与他永享至福
    0 h$ N; W/ B" O2 e; VAmen阿门( e- L3 S" X9 M8 b" C& t& _

    + s" v1 }1 V+ P% ^) F9 ]4)西班牙狂舞
    3 Y# g( _2 P3 @; c, y" [
    / j: y! R: `: y. l3 ^ t3img.jpg 2 X# B5 K* `/ ^0 R7 ~! D1 b
    9 C. S$ c8 I: `) W6 R& i) E
    年册上叫20308 FANDANGO。
    , G! ?: D/ o& Y# n1 k1 H9 J$ Z2 jFandango是一种西班牙舞蹈,是以对舞为基础的集体舞,响板和吉他是必不可少的伴奏乐器。方丹戈的音乐用多利亚调式,它的歌词每段由 5 行(有时是 4 行)8音节的诗组成,其中有一行(或两行)要反复一次,为它而配的乐句 也随之反复。其节奏通常为 3/4 拍或 3/8 拍,与另一种流行于西班牙的舞蹈“霍塔”相似,音乐相当生动轻快,舞蹈动作也体现出这个特点,双臂和躯体动作不多,而腿部的动作则极为富于变化。
    1 n$ i' R: n( D" M# O* z6 l4 R2 s  Z& {- }
    从这个解释来看,这种舞蹈并非象我们比较熟悉的,由法国作曲家比才1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲--卡门序曲(也称斗牛士进行曲)表现的那么火热奔放。# [; i3 s  }' |6 w. I5 e
    所以,这款机子的名字译为“西班牙舞”或者“西班牙之舞”应该比较贴切。 $ n2 m% u, A. h4 w

    5 g6 r$ w% H0 }  g6 f, e) s6 g; t zippo_tricks03.jpg
    : V4 o* r4 r" s* \% f& q+ S, x
    ! `6 Z, _' \* D最后在补充个以讹传讹的花式玩法,戒子火,原名是ring ignitor,ignitor是点火、点燃的意思,ring除了大家熟悉的戒指之意,还有指环的含义。所以这个花式动作的命名,应该是取自拿捏打火机的环形手势,而非当年香港碧基翻译Morten导演的玩法宣传片时,莫名其妙想当然叫它戒子火,然后约定俗成到现在。
    8 ]( z  g' |  B; X1 v% B' H
    ' [5 F. W( Y% S# y4 r 未命名1.jpg " e9 f0 Q8 r) c! l4 f
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|Archiver|好手网

    GMT+8, 2025-5-3 06:52 Powered by Discuz! X3.5

    Copyright © 2009 - haohand.com. All rights reserved.
    Started 0 days (0 years) ago.
    快速回复 返回顶部 返回列表