找回密码
 注册
搜索
查看: 747|回复: 0

[其他] 几款以讹传讹的Zippo

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-27 06:16
  • 签到天数: 4170 天

    连续签到: 7 天

    [LV.Master]十年《功德圆满》

    发表于 2018-6-23 20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    zippo999.jpg
    5 A9 d6 H! w8 G; ]; [( ~; @0 ]
    8 ~5 s* d$ c: c1 Q5 d  _在国内几款名字被误传的Zippo——
    ' @, I4 @2 b: E! m5 Y
    ( ~9 Q. w% P& C  ^ s-l640.jpg
    4 K5 F* S  S2 e7 d  J
    ; I! ^8 ]: Y6 U) F1)威尼斯人/ [0 f- d1 T8 y( w
    也被称为花之都,甚至有的卖家称是“威尼斯商人”3 l4 d" ~5 H6 j! X
    这款机子在年册上的英文名字是352 Venetian ,但是也见过在国外的一些网站上将此款称为“Venetian Design”。我倒是觉得这样叫更加准确。
    5 \8 t/ l* }+ `1 KVenetian
    - B8 _8 {: z* C9 P9 M/ Z1 G6 e. L作为形容词,可以解释为:
    # U$ z% J' H! V6 _( y: U1.威尼斯(人)的
    8 _! n4 X  q. G) s2. 威尼斯风味的,威尼斯式的
    ' j* H3 G7 c3 }, B# t作为名词,可以解释为:威尼斯人9 I# V9 o3 P0 ]; s# B1 H
    从英文的原名看,应该是采用其形容词的解释,译为:威尼斯风格的。(这就是我觉得后面加上Design更准确的原因)
    5 h1 L8 `# w/ M3 @6 m但是因为Venetian有“威尼斯人”的意思,所以中文译名就多译为“威尼斯人”
    8 E2 T* s  X# W/ i# Q至于有人说的“威尼斯‘商人’”,怕是从小学还是初中的一篇课文……莎士比亚的名作《威尼斯商人》……离谱的讹传来的。  @8 W1 x: ?/ \' `' ~5 S& H) I
    ' }4 ]% K& [6 m! f( Z4 Q$ i  ~' t
    2)印第安捉梦者! A! Y0 a+ s5 C5 f" M; o# {7 J- p
    ' ]0 g1 B) R; A" _7 `$ e. S1 B. ^' U
    timg.jpg $ j" h1 v4 d) Z/ ^! t$ P' U
    ' A' l6 A  ]5 A, A9 X; ]( t
    也有叫捕手之梦的。3 F. a; A1 M# |. u; g8 k
    这款机子在年册上是“20433 INDIAN DREAM CATCHER”。通常,我们在见到“……er”时就会翻译成“……者(人)”。而实际上,“er”在作为后缀的时候,也有表示“物品,机器” 的意思,比如wash+er可以表示为“洗衣服的人”,但是最重要的意思却是“洗衣机”或者“洗碗机”,再比如:lighter,可以翻译为点火者,但是我们最熟悉的意思却是打火机。此外,还有heater 加热器,boiler 锅炉等词。' g3 t. Z$ b/ I& G4 A9 h
    在另一个贴子里chinawuf对这款机子的图案和含义进行很准确的解释……“表面图案是印第安人的一个小玩意,一个圈,挂羽毛若干,挂在床头,传说可以抓住噩梦,放过好梦,让人不做噩梦,只做好梦。”……因此,这款机子应该翻译为印第安捕梦器。因为外形是环状的,所以叫“擒梦环”,更为传神。4 p1 ^# r- R% h0 f. E
    % Y- C; f/ V2 \; f. |% _& a  k
    3)平静祷文0 Q( }- d  f$ D8 D1 @5 ~' y5 d9 X

    . I! ]$ t' _8 T* H& u. A% \: l u=1739978928,2482633464&fm=27&gp=0.jpg
    / h, T& ^- n( u8 ~9 T& ^$ v, p' p0 ?
    也有叫平静祈祷或者祷告的。
    ; [$ z2 e3 H( `" X  a: i. }严格说,这款机子并非译名错误,只是我觉得略微有些可以商榷的地方,同时也把文字的来历讲讲。
    - I& u$ X" s* o/ U: J这款在年册上是24355 serenity prayer,prayer有以下含义:1. 祈祷,祷告;2. 祈祷式;祈祷文;3. 恳求,祈愿;4. 祈祷者,恳求者。从机子上所印文字看,翻译为平静祷文,我觉得比较好。
    ; f5 v) M# y% F& v- z机子上文字是God grant me the serenity to accept the things I can not change,The courage to change the things I can,And the wisdom to know the difference.(大义:请上帝赐予我平静以接受我不能改变的事情;赐予我勇气以改变我能改变的事情;赐予我智慧以知道二者的不同……注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    ) ?& x" _3 j; Y/ ]$ S+ c这是美国基督教神学家尼布尔Niebuhr,Reinhold(1892~1971)在1934年写下的祷文。据说二战时这篇祷文不胫而走,在美国印刷了超过4000万张,每一个出征的士兵,都拿到了一张。“宁静之祷”很快风靡欧美。1976年卡特当选美国总统,将这位被誉为美国20世纪最重要的政治哲学家和神学家的著作摆在床头,称为他政治生涯中的“圣经”。
    6 {2 n0 I5 _0 u* X$ W2 T4 T2 y以下为全文和译文:3 `  [* c0 y7 X
    God grant me the serenity  (请)主赐予我平静
      f3 [. s1 ^  p9 ?! p0 xto accept the things I cannot change; 去接受那些我不能改变的事
    0 W  _! {/ Z7 }  Q9 z2 lcourage to change the things I can; (赐予我)勇气去改变那些我可以改变的事
    1 }0 }& ^) ~1 g6 {* xand wisdom to know the difference. (并赐予我)智慧去分辨(这两者的)不同(注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
    & a# `6 P  i+ `/ h& |% N' ~Living one day at a time; (即使一次)生活一天
    5 z' t1 \% T5 Z" V& U9 vEnjoying one moment at a time; (也要)享受一刻- n1 c; ~- z  `
    Accepting hardships as the pathway to peace; 接受把困苦当成通往安宁的道路9 b$ B* Y* B, e* i
    Taking, as He did, this sinful world 1 ?* Q; K2 m/ M/ r# F
    as it is, not as I would have it; (像耶稣基督那样,)接受这罪恶的世界% U: G9 p3 a2 t7 f- L; G& @
    Trusting that He will make all things right 相信他(耶稣基督)会使万物修直
    ) ^7 A0 e1 W0 g8 J2 v; wif I surrender to His Will; 如果我顺从他的意愿8 ^, U  _4 W; Q, p: S0 M5 L9 E
    That I may be reasonably happy in this life 我可以在此生相当的快乐( Y- W7 n" v& H6 [- a( A/ _2 R: z
    and supremely happy with Him
    6 I' z" C; f2 s7 \) Y6 ]" aForever in the next. 并在来生与他永享至福2 Q( f" M9 X6 Z$ A; X/ L3 }
    Amen阿门
    3 P5 Q: p6 z& m4 u) O8 x* t+ T+ k; x& ^- d4 D! Q& h6 E
    4)西班牙狂舞
    7 g, j1 @8 }3 E" F5 H4 g+ r0 Q/ l& C& [2 {2 A. u* j" D  x3 M$ C+ O
    t3img.jpg
    / d7 n; k7 [2 z# Z5 W: n: Z) a3 E4 y: _  Y
    年册上叫20308 FANDANGO。7 {" O' @* m* U1 D3 v7 @8 u
    Fandango是一种西班牙舞蹈,是以对舞为基础的集体舞,响板和吉他是必不可少的伴奏乐器。方丹戈的音乐用多利亚调式,它的歌词每段由 5 行(有时是 4 行)8音节的诗组成,其中有一行(或两行)要反复一次,为它而配的乐句 也随之反复。其节奏通常为 3/4 拍或 3/8 拍,与另一种流行于西班牙的舞蹈“霍塔”相似,音乐相当生动轻快,舞蹈动作也体现出这个特点,双臂和躯体动作不多,而腿部的动作则极为富于变化。
    / ~" d0 A6 J: R6 ^/ x
    , k+ C% ~. _+ k+ n0 _6 a从这个解释来看,这种舞蹈并非象我们比较熟悉的,由法国作曲家比才1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲--卡门序曲(也称斗牛士进行曲)表现的那么火热奔放。9 n5 f9 S0 T+ l! I, F6 k
    所以,这款机子的名字译为“西班牙舞”或者“西班牙之舞”应该比较贴切。
    ; R8 D# b, k% t6 h) A0 _# _2 d$ X/ y( }: G9 y" _
    zippo_tricks03.jpg 5 \8 k7 J' W- Q* n3 k

    1 F2 y! B$ l6 C. a8 ^' d最后在补充个以讹传讹的花式玩法,戒子火,原名是ring ignitor,ignitor是点火、点燃的意思,ring除了大家熟悉的戒指之意,还有指环的含义。所以这个花式动作的命名,应该是取自拿捏打火机的环形手势,而非当年香港碧基翻译Morten导演的玩法宣传片时,莫名其妙想当然叫它戒子火,然后约定俗成到现在。( t$ H' I" b8 }2 Y# Y0 ?4 b

    3 I- F/ t4 t) z3 a  ~ 未命名1.jpg
    0 `6 {$ U) h; E0 ^) Z  O8 G% _
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|Archiver|好手网

    GMT+8, 2024-4-27 07:33 Powered by Discuz! X3.5

    Copyright © 2009 - haohand.com. All rights reserved.
    Started 0 days (0 years) ago.
    快速回复 返回顶部 返回列表