小唐ヽ 发表于 2010-11-22 19:18

外国人是怎样翻译中国的电影名的!

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

maker 发表于 2010-11-22 21:00

太能蹦了

lyttonz119 发表于 2010-11-22 21:02

中国影视作品的悲哀~~
要我是老外 一看这名字 肯定没兴趣!

zhuling799 发表于 2010-11-23 02:19

狂汗的名字
页: [1]
查看完整版本: 外国人是怎样翻译中国的电影名的!