几款以讹传讹的Zippo
在国内几款名字被误传的Zippo——
1)威尼斯人
也被称为花之都,甚至有的卖家称是“威尼斯商人”
这款机子在年册上的英文名字是352 Venetian ,但是也见过在国外的一些网站上将此款称为“Venetian Design”。我倒是觉得这样叫更加准确。
Venetian
作为形容词,可以解释为:
1.威尼斯(人)的
2. 威尼斯风味的,威尼斯式的
作为名词,可以解释为:威尼斯人
从英文的原名看,应该是采用其形容词的解释,译为:威尼斯风格的。(这就是我觉得后面加上Design更准确的原因)
但是因为Venetian有“威尼斯人”的意思,所以中文译名就多译为“威尼斯人”
至于有人说的“威尼斯‘商人’”,怕是从小学还是初中的一篇课文……莎士比亚的名作《威尼斯商人》……离谱的讹传来的。
2)印第安捉梦者
也有叫捕手之梦的。
这款机子在年册上是“20433 INDIAN DREAM CATCHER”。通常,我们在见到“……er”时就会翻译成“……者(人)”。而实际上,“er”在作为后缀的时候,也有表示“物品,机器” 的意思,比如wash+er可以表示为“洗衣服的人”,但是最重要的意思却是“洗衣机”或者“洗碗机”,再比如:lighter,可以翻译为点火者,但是我们最熟悉的意思却是打火机。此外,还有heater 加热器,boiler 锅炉等词。
在另一个贴子里chinawuf对这款机子的图案和含义进行很准确的解释……“表面图案是印第安人的一个小玩意,一个圈,挂羽毛若干,挂在床头,传说可以抓住噩梦,放过好梦,让人不做噩梦,只做好梦。”……因此,这款机子应该翻译为印第安捕梦器。因为外形是环状的,所以叫“擒梦环”,更为传神。
3)平静祷文
也有叫平静祈祷或者祷告的。
严格说,这款机子并非译名错误,只是我觉得略微有些可以商榷的地方,同时也把文字的来历讲讲。
这款在年册上是24355 serenity prayer,prayer有以下含义:1. 祈祷,祷告;2. 祈祷式;祈祷文;3. 恳求,祈愿;4. 祈祷者,恳求者。从机子上所印文字看,翻译为平静祷文,我觉得比较好。
机子上文字是God grant me the serenity to accept the things I can not change,The courage to change the things I can,And the wisdom to know the difference.(大义:请上帝赐予我平静以接受我不能改变的事情;赐予我勇气以改变我能改变的事情;赐予我智慧以知道二者的不同……注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
这是美国基督教神学家尼布尔Niebuhr,Reinhold(1892~1971)在1934年写下的祷文。据说二战时这篇祷文不胫而走,在美国印刷了超过4000万张,每一个出征的士兵,都拿到了一张。“宁静之祷”很快风靡欧美。1976年卡特当选美国总统,将这位被誉为美国20世纪最重要的政治哲学家和神学家的著作摆在床头,称为他政治生涯中的“圣经”。
以下为全文和译文:
God grant me the serenity(请)主赐予我平静
to accept the things I cannot change; 去接受那些我不能改变的事
courage to change the things I can; (赐予我)勇气去改变那些我可以改变的事
and wisdom to know the difference. (并赐予我)智慧去分辨(这两者的)不同(注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)
Living one day at a time; (即使一次)生活一天
Enjoying one moment at a time; (也要)享受一刻
Accepting hardships as the pathway to peace; 接受把困苦当成通往安宁的道路
Taking, as He did, this sinful world
as it is, not as I would have it; (像耶稣基督那样,)接受这罪恶的世界
Trusting that He will make all things right 相信他(耶稣基督)会使万物修直
if I surrender to His Will; 如果我顺从他的意愿
That I may be reasonably happy in this life 我可以在此生相当的快乐
and supremely happy with Him
Forever in the next. 并在来生与他永享至福
Amen阿门
4)西班牙狂舞
年册上叫20308 FANDANGO。
Fandango是一种西班牙舞蹈,是以对舞为基础的集体舞,响板和吉他是必不可少的伴奏乐器。方丹戈的音乐用多利亚调式,它的歌词每段由 5 行(有时是 4 行)8音节的诗组成,其中有一行(或两行)要反复一次,为它而配的乐句 也随之反复。其节奏通常为 3/4 拍或 3/8 拍,与另一种流行于西班牙的舞蹈“霍塔”相似,音乐相当生动轻快,舞蹈动作也体现出这个特点,双臂和躯体动作不多,而腿部的动作则极为富于变化。
从这个解释来看,这种舞蹈并非象我们比较熟悉的,由法国作曲家比才1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲--卡门序曲(也称斗牛士进行曲)表现的那么火热奔放。
所以,这款机子的名字译为“西班牙舞”或者“西班牙之舞”应该比较贴切。
最后在补充个以讹传讹的花式玩法,戒子火,原名是ring ignitor,ignitor是点火、点燃的意思,ring除了大家熟悉的戒指之意,还有指环的含义。所以这个花式动作的命名,应该是取自拿捏打火机的环形手势,而非当年香港碧基翻译Morten导演的玩法宣传片时,莫名其妙想当然叫它戒子火,然后约定俗成到现在。
页:
[1]