TA的每日心情 | 慵懒 2024-6-2 07:17 |
---|
签到天数: 4196 天 连续签到: 4 天 [LV.Master]十年《功德圆满》
|
楼主 |
发表于 2011-5-13 18:20
|
显示全部楼层
vincent(文森特)
: B* h, _' T& K4 u# n4 T: \/ F1 a4 J M& O$ D
5 M0 ?8 p+ }: {3 l8 [演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean),他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
# M) F& r4 u& u# k C" ^ U# n2 h% h: T- P
歌词 8 k9 ~* y/ ^/ C; U/ B o5 A" o
4 s) G. |" e! @8 p. t
9 x- y/ K; p6 G" s0 B1 \3 F& H) Y. I Starry, starry night 那夜繁星点点,
' B4 R' z# j& [. Z% J- a; r Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
E6 ^' ~, r H" p7 w Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
4 {3 k- t* x- I2 ?+ L* u z& l7 V With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。5 e7 ~( }, ~5 t5 ]
d. |% h3 e2 F/ R2 }1 J7 q
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
, ]6 r& M* m0 f7 c( e% w- L3 p1 @+ [ Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,* h/ e; G- z: R6 W2 q( l$ K
Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,
0 F; A& u" l" U0 a* W# ~7 ^ In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。
1 a" h: C1 H* W$ h% q3 f( q$ o5 `" Q9 }0 ?. e
Now I understand 我终于读懂了,
y* N5 A: n( K& ` p- T What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。' z4 S9 S) i$ ?5 X2 ^7 z
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
2 [/ g+ w" T- z, Q+ ^$ {$ I7 K How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
4 Q. e; S0 _. c# {. D
! M5 Z7 R/ Z, P They would not listen 可他们却充耳不闻,+ ?5 }4 Q, G6 K! r0 D3 {
They did not know how 对你视若不见。
& |5 ^. h/ x- d4 ^4 n7 |# b Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
& V0 w' z7 D2 P: h5 D- z& V6 o6 p$ V' k" V& @" T6 ]5 s% M, d
Starry, starry night 那夜繁星点点,
; J6 Y2 V$ @' }3 @' `9 N7 ^ Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂, g; P! U' z* W/ r7 a O
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
w' C) ^* s) ]6 c1 T) n7 ? Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼, e9 h' ]8 p6 a3 Q, R
7 h: P+ y5 y" i9 s
Colors changing hue 色彩变化万千,
9 S9 x; H7 |& S8 A; P Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,$ T* k. E7 V; N1 _7 @$ m$ l8 k
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,: L. _6 C. h! J& [9 Y
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
+ m$ N' e* B- Z
3 L* y* S3 J( _$ P+ ^) f1 s8 I; }2 r Now I understand 我终于读懂了,' [5 Q; J. i, `! l* L9 \
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
1 w4 q' Z# W K: G9 V; D, C: L How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
' v1 w4 ?9 {8 {# ?( b' f How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
; |0 W- K* B; _: Z# N
( t, W! `- t+ W% I9 ~7 g6 K2 ^ They would not listen 可他们却充耳不闻,/ r8 l7 @6 [' u) G/ N% r
They did not know how 对你视若不见。
0 F$ b4 [( Y8 n+ C6 y' I Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
# u- m; `4 G+ G0 r3 Y l( c) G: d7 ?
% b3 c: n3 J7 n- b3 L7 D For they could not love you 他们根本不会在乎你,% c3 {! ~2 }% w" w. l2 s' k
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
" e$ D- o0 K: w2 Y8 t" U3 j And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,' i+ O8 `; P# m, [! w! D
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
w" R$ n {% H! x; h, n* _ You took your life 你愤然结束自己的生命,
4 \) q$ w0 W$ p4 m8 Q) [ As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
7 a! O! ^+ E9 P2 r9 M' E' S
$ _* P- }) |1 d0 n But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
6 d' _: z2 f2 o# x! T) F This world was never meant for one 本就不该来这肮脏的世间。
) N9 Q C" {, O1 C' F, w As beautiful as you。像你这样美好的灵魂,( i5 k$ R/ J) i d8 x2 T. T
& s0 t2 k' k9 d Starry, starry night 那夜繁星点点,+ v2 N$ J7 M1 @+ F+ }
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
* r' H" l: k5 z7 H' O; p4 U Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,. P4 T: S* U0 |- b! w1 P4 e
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,) S: \. C, i# f7 Y/ F( u
And can't forget 把一切刻在心田。
/ F- r1 k) y* L, x* i Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
! l1 d# I }/ a6 ~/ T) x3 N) J4 K! D: j
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。 C( D) d& A" x+ q
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
7 `% {) D$ r" t: z1 y Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,. y8 @# f! F0 Y. v
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。- c# [7 h' a1 b
6 t1 V( o$ ]; _) K! i3 u r Now I think I know 我想我现在懂了,
! a2 `% T/ o3 _5 d3 p) b0 T What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。. M+ f, Y! I; Y V$ }
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,1 @6 o! Y8 D1 w0 x8 R" T; V
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。8 K9 D) s! t6 l
They will not listen 而他们根本不会去听,
7 k- I6 d% n( z: |: y/ {/ C They're not listening still 此刻,仍无人在听6 u$ g& u% w, X, E- D
Perhaps, they never will 也许,永远。
* i/ R$ C2 m+ o6 F& o& T9 V, h4 c0 a! T0 R$ K* B A
; k. M/ |1 {. E& B6 I9 ?! q3 y
8 m& e+ X2 X. i* g k
% ~. S. \1 P2 T& d: z, r. W2 i( R
o3 l7 a& r) q0 P
|
|