TA的每日心情 | 慵懒 2025-5-4 11:15 |
---|
签到天数: 4466 天 连续签到: 3 天 [LV.Master]十年《功德圆满》
|
楼主 |
发表于 2011-5-13 18:20
|
显示全部楼层
vincent(文森特)3 ?. T" \8 h5 f3 Q- L+ |2 s
7 v; Y" j% a+ n* g) t1 K
0 X$ y" w% R7 x& T: w# R# z. W演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean),他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
; y' g5 N; h" z H
( F6 g6 E6 }: ~2 v歌词 5 t: T6 I: ]) m: o: c# ]# l7 g) a
/ v5 z+ c2 Z( D* O* P
- f- P3 c7 F* \ a$ R) Z7 q
Starry, starry night 那夜繁星点点,/ y2 _: ]: s8 p% {% c' I
Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。: x8 P0 j1 L/ t; d3 K; C" Q! `
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
) L/ g/ K+ v* e9 r1 c1 Y& I With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
- `: i, E' ?& y5 t* }% S( C e3 O
V! b2 \+ a+ W3 }% e- f# p7 v Shadows on the hills 暗影铺满群山,) i+ Q4 B! q. L1 R/ x7 B
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
3 e' r6 R9 {8 J/ f. ? Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,
/ d- q: _. w" g7 t% m( V# M( q In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。& G5 Z7 A# N0 d2 u3 X
4 m* ^, t) h% E( @5 B" g& I6 A Now I understand 我终于读懂了,
! F9 ^' K" f2 ?5 E What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
& E+ `' s1 L) A/ ~+ ^ How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,% z, ?3 r9 e9 _" t! P
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。2 n4 w* ^, t( h7 D& |: s
9 p6 i) T& s+ S0 S They would not listen 可他们却充耳不闻,4 w. J5 o5 {$ _0 H: x* `4 ]
They did not know how 对你视若不见。
6 r. p( Q8 w$ r' P( Y. V Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……: E1 y* @6 ] O* T
. ~7 x9 T V3 b
Starry, starry night 那夜繁星点点,4 b' V* D9 R# j6 }5 Z% f
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂5 M+ L3 `% z% A N6 c0 c: c
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。1 s* h4 w; A4 o1 b) d
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
5 T! G) J7 O8 |
9 c& {* L0 f- S6 Q5 ^3 A/ e. o Colors changing hue 色彩变化万千,3 F4 F+ y! o: G# C: @/ {
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,% p2 |2 A9 P7 S0 q# P- x
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,7 G x' }7 w) z) U# G' w
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。6 F! F4 i6 o3 w7 a* J; M) y0 a
+ U t6 G+ v0 V
Now I understand 我终于读懂了,! o+ m' z1 r2 a! F
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。; r3 c, p$ N9 Y1 v0 k
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,8 i$ n) M" l! O" d9 r5 _+ |
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
; n0 }: G6 n* y5 N# y. O: j! x' @: z9 S" Y$ H% P+ A) U* K8 D6 q1 j2 b
They would not listen 可他们却充耳不闻,6 k0 h3 Q, j( c" P5 M) y/ S; p) f
They did not know how 对你视若不见。
+ K) W& ?3 _+ e3 Y5 \ Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
5 a+ |% h6 F1 B5 Q+ b: ~3 A1 C/ |- Q4 Y/ f1 i* ~4 w) X% {, s
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
" `+ W W; a% c6 ?8 V But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
3 ?9 i% }8 P. Q" W- g6 m And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
- i, E# z; R; ?& D, ~) `; I On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
# X$ t8 b: Z C9 {- ] You took your life 你愤然结束自己的生命,0 ~7 K: z, O0 d/ T( l/ m# M/ m1 s: C
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。, b, s& @- A; V5 e: h; n* z- n
# F2 h; T& Q$ C8 e; X# q6 k ~2 M But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。2 ?+ n4 M+ v2 {5 N: O
This world was never meant for one 本就不该来这肮脏的世间。& P5 j! ?8 i( x( E! M
As beautiful as you。像你这样美好的灵魂,
+ A1 J' m! c% A0 T: m3 k2 S- t4 ~1 @; h, h: Z9 K2 o
Starry, starry night 那夜繁星点点,
- l& h1 }1 G P, m& J( Z Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
* J$ Z9 k7 W! l3 Q/ K, P Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,/ Y; V1 V2 Z. j: k. B4 R4 m
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
2 E% `3 U& \6 Q2 a( C" U And can't forget 把一切刻在心田。
* g8 x: Q8 n3 J' k( c6 L Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
9 C/ ~7 K% w! R6 X! s5 V! W0 w
( o9 e% S- |! r) o- Z The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
; f, S P0 g$ w% R The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
$ U' L ~7 P0 a; ?% }/ Y8 x7 V Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断, a, _. q2 L* p+ ]( X1 M x/ G
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
. k C) z1 |, A! P. {) g' {3 s6 U, J& P u( D+ P& b _
Now I think I know 我想我现在懂了,
4 u1 l& S# D& s J/ u1 w9 l% t What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。0 t% S( ~1 y8 b1 |
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
: c9 K, n- d9 \7 p Z h6 A How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。9 j3 n- [9 R& B( U( j
They will not listen 而他们根本不会去听,
: d0 W" r& H, H/ R( N They're not listening still 此刻,仍无人在听
8 C. C9 t# i4 q# I9 E Perhaps, they never will 也许,永远。* G0 C @/ c+ p3 e! b+ ~* a
7 C3 J0 L$ G L; l
, E, Y! O# I, P' ]$ h" d9 t ~0 p! F1 | B
" d% f+ d, G5 W, [
' z9 ~5 u! a7 j |
|