TA的每日心情 | 慵懒 2025-7-14 08:31 |
---|
签到天数: 4512 天 连续签到: 1 天 [LV.Master]十年《功德圆满》
|
楼主 |
发表于 2017-5-3 18:40
|
显示全部楼层
无意间看到著名彩妆品牌Make Up Forever 的中文翻译是浮生若梦的时候,我被深深地震撼了,第一次觉得翻译竟然可以这么美,这么地直击心灵。虽然翻译所追求的原则只有三个字:“信”,“达”,“雅”,但翻译绝对不是一项简单的工作,尤其是在完成英汉互译的时候。我们都知道汉语的美在于意,即意境。英语的美在于形,即形式。在俩种如此不同的语言之间进行转换,难度可想而知,很多在翻译学上颇有建树的大家也需要耗费一生的心血去研究,去感悟。也许翻译本身并没有那么难,但想翻的传神就不那么容易了,每每读到那些经典的翻译作品,我都忍不住拍案叫绝,其实好的作家在很大程度上取决于好的译者。今天我想把这些传神的翻译分享给大家。
% v9 x% \" t( i5 D
; j( |9 C4 M% q3 l! e. N3 y% ]Geta livelihood,and then practise virtue.
! ~; z- _9 u3 c0 ]" l* Y# r# U; D
; Q7 B! M$ G4 D/ C& ]7 r 先谋生而后修身。2 K8 w& V$ s) |. ~
) _' U3 f0 A9 g$ _3 j! o- V 这是钱钟书先生译的。Livelihood:n. 生计,生活 virtue:n. 美德,优点/ v% R7 z0 O1 ?! M2 W' R! O
0 _9 t1 _+ p& k: }& T$ A--------------------------------------------------------------------------------
& K' d9 v4 v2 `2 G! O- P/ e3 i
Winter is coming.
# I" j$ t$ B+ F; D8 f& D; O Z
- I: ^; R L1 _7 q! Y1 q1 o [: | 寒冬将至。
' d# s+ p7 G9 W! O' B% A+ }
) J" H% T$ [- x( ? 很简单的一个英文句子,中文翻译却很有意境。
! U& P+ e" U& T# p, |7 F7 Y6 r6 C
& D+ w+ `" E! X, ^2 a4 h--------------------------------------------------------------------------------% h2 N, ]' Z" E0 d7 l) g& A$ A" @! `
/ q5 h& E5 ?6 ?" c How do you know when it’s over?$ D0 }* L4 e' |# m
8 ]; l7 {, C8 k3 A" b/ z/ \) h Maybe when you feel more in love with your memories than with the person standing in front of you.: }+ V, V% O5 {& [7 Y
% U* I1 |2 L4 Z1 t+ K! z
你什么时候觉得你们之间结束了?当回忆胜过眼前人。; w( c, Q' O1 \
% p n1 C! t& Z0 S9 O5 f20个词的英文句子,中文只需要8个字就把原文想要表达的意思完美地展现了出来。
1 R" n. v$ V# g/ P( ]4 r; b( m7 Q# f8 S; V6 H5 A
当回忆胜过眼前人,这也许是一段感情最让人绝望的时候了吧。
* i' Z$ M& z+ `* {* O
3 v: n- V- ]4 X/ ]I love three things in this world,the sun, the moon and you.
+ ?" t, D- B# j0 v, C: R6 g! u4 L( ?: `; q- v3 b
The sun for morning, the moon for night and you forever.
# l/ c; {# |2 L. ~5 Y/ a7 p+ g9 N& d3 L
世上之事,吾爱有三。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。' g) a2 R! k A2 ?6 Q/ b4 Q
1 x! h0 }( } s7 S, b原文很美,出自一首著名的短诗,中文翻译更美。8 G) z) ?) W, k7 ~6 q
+ P5 L! b) r2 w } M
I love u once
! h0 v- S2 u" F7 C
) `9 Q% ]/ [+ D" q$ V I love u twice.
: i, f% V H2 R' C" F5 P# `9 A# g% K$ C; t' c, i
I love u more than beans and rice.8 n& Q2 X7 j$ N! x
3 x, G9 B& D u
一见倾心,再见倾情。爱你,此生不渝。; w. l' u; n5 ~6 R8 c
% g( {/ j5 a S7 @出自美剧DesperateHousewives《绝望的主妇》 bean; n. 豆子 rice:米饭 beans andrice 在这里是指维持生命的一切食物。5 D( K8 S' O0 {
d2 e/ ~' [1 h9 m% F4 @
--------------------------------------------------------------------------------8 o4 U& h# U5 M
0 y9 U5 T9 `! V7 l9 J+ D+ Y' W+ y
In me the tiger sniffs the rose.
2 m z$ ]3 l. E G4 p# x% i0 i
3 c) D+ G% ^* X, h心有猛虎,细嗅蔷薇。
( H9 [1 D9 F6 [1 e! S& A8 X1 `2 M& _ Z8 V4 F
这是余光中先生翻译的。
! P& m9 S4 p+ B2 ~) v5 l3 G5 ?% n+ Y4 @
Sniff:v. 嗅 余光中先生翻译地太好,有种只可意会,不可言传的感觉。( U* a2 s x3 c& H' A
+ w# @/ k) h3 ^1 v
Sometimes ever, sometimes never。6 c. i! _: {; w7 c3 ?% m
: U5 o% c8 `6 w9 W" V2 z相聚有时,后会无期。
* K( f1 R. ]1 B3 X& M
# d" H% O6 c9 b* oThe night is young and the music is loud.- D f( a% m) c+ J
4 D1 d9 D, ]3 C; r( { Z$ g( z
夜未央,乐未殇。* l! T; F' k( N4 J3 o. P
' ?9 c* I3 J1 @* r. H+ H/ ]' L" c, T
中文的意境真的太美了。4 A6 A& B3 k8 M/ Z: M
5 n- S. X5 K$ T" h2 ]3 q$ W: _
Love is a touch and yet not a touch。
9 G! a# u, R- z
: Q+ }4 r z1 p8 d爱是想触碰又收回的手。1 O% Y, _8 e2 B/ j7 C- M0 W
6 d1 f' ^5 i* M4 l8 Z原文和译文都很美。
; _$ d$ ~+ N0 U1 [
6 N! s/ V9 m3 MHe is just not that into you。* t. k2 C' ~0 [; V
- c6 \1 y* }1 ]$ \ A1 ?4 Q o* s( u4 M他没那么喜欢你。% [0 [' E( r& v# A; w( B8 E6 u, y
8 f+ ?5 t5 x9 o& N' y$ q+ F' U. u一部电影的名称。
1 s/ Q; e! e# b1 |7 m5 g
8 E5 S- m4 Z8 |$ }4 A$ w To me, love which isn’t just kissing,touching or eating for surviving, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
, k9 L3 J0 `* V+ b
( _- s. X" N0 _爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。3 ]- f- I4 p3 k Y# }" u
' B" H4 b9 A) O5 R9 ?: S6 q第一次看到这句话的时候就被打动了,中文翻译地很有力量。Exhaust:v. 使筋疲力尽;用完,耗尽。' }5 h3 @: \/ _7 A
. h1 R7 c5 X1 `- `7 V0 i9 q8 [) | KHere lies one whose name was written in water.
- V7 @8 Y2 X: J) [; R8 C% Z+ r( U
2 l( H8 Y+ i; Y" d此地长眠者,声名水上书。
* P# F J. h$ m4 R0 C. l, f2 M
, w/ t; y% C. n: u7 C1 r2 N这句话是英国著名诗人济慈的墓志铭。济慈的墓碑上刻有浮雕,是一只古希腊里拉琴,本& I, ?* `* u* v n. \
$ B, t I( h- O6 H- c- q; X
该有八根弦,但四根已断,意味着诗人的天才未发挥完就已经被死亡掐断。墓碑上遵循济
% u6 U; g1 E2 f: N2 `+ t: |6 j4 p0 t0 V+ o- `+ V0 d
慈的遗愿不刻他的姓名。这句话是他死前为自己写的墓志铭。
7 r4 a4 C) t2 k+ Z' j! f' b$ k* v: c0 Q+ ?6 p. T
Kill time, or kiss time.6 r5 u: ^$ d9 @3 N1 L9 k g0 U
0 Q& L+ ^" L6 P" \
或消磨,或厮磨。( `* \. p4 H, e$ L$ i6 A& \+ [, J9 T8 w
4 l% D9 X- e% b8 t( s( n8 U4 n一个广告文案,翻译地简直恰到好处。
# k: O& s, J c2 l7 p+ B4 {4 Z& J+ J* a% _
看了这么多深入人心的翻译,9 g9 w/ D) S. [5 N" G# U
2 _& s7 {. D/ q有没有哪句触动了你的心灵?5 X, z. D- F, X- D; n s
/ P( a7 N o0 O, [& M让你觉得醍醐灌顶?+ H# v. ^1 H- X; v3 |
; ^ T. O9 [6 n$ Z也许这就是为什么机器翻译永远也代替不了人工翻译的原因。
% d* S. [) E" ]* I
M5 K6 Z, c( g+ M' w5 ~$ O不管现代的科学技术再怎么
) x, V% C9 M$ v$ ^, [$ V+ p8 s. b* _% X z
先进,1 h) w7 k; Y- r' n0 F1 N
6 O$ q }/ z6 B' V; [3 Z2 h. \也无法取代人类造美的大脑和双手。
# }9 I* c; ~. t$ f% U# o. \% r/ S0 }& z: L. m5 |
|
|