找回密码
 注册
搜索
查看: 1153|回复: 0

[其他] 几款以讹传讹的Zippo

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-5-2 17:13
  • 签到天数: 4464 天

    连续签到: 1 天

    [LV.Master]十年《功德圆满》

    发表于 2018-6-23 20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    zippo999.jpg 5 f/ a% O. e) ^* @. }( v
    5 p% c, A0 Y4 u) B0 r% Z
    在国内几款名字被误传的Zippo——/ C  U  S( }0 {9 f  ?
    : o& A0 Q7 j/ e' f  e
    s-l640.jpg 6 X- L/ ?3 _: W- r# g

    7 T' D. C! j7 X: o0 r( H, i' _* X! ?$ F1)威尼斯人
    : l* }* _9 g$ v+ ]+ V* J也被称为花之都,甚至有的卖家称是“威尼斯商人”
    & }& h+ D9 h# V7 F这款机子在年册上的英文名字是352 Venetian ,但是也见过在国外的一些网站上将此款称为“Venetian Design”。我倒是觉得这样叫更加准确。9 U; J- A1 ^  Z4 J  S  c& j/ h
    Venetian2 K  h( o# d( O# i* U5 _1 c
    作为形容词,可以解释为:
    " ?! a2 e, a. R* R1 ?1.威尼斯(人)的
    4 }; l. S# H1 y( w" J7 ^& S$ F2. 威尼斯风味的,威尼斯式的; `* ?# x, D7 h4 p* {# h( O) ?( q
    作为名词,可以解释为:威尼斯人  W. r0 M' J. Z* D( \5 p
    从英文的原名看,应该是采用其形容词的解释,译为:威尼斯风格的。(这就是我觉得后面加上Design更准确的原因)
    % N6 S& Q$ p/ d1 x- B0 g但是因为Venetian有“威尼斯人”的意思,所以中文译名就多译为“威尼斯人”
      O7 D1 u% F" ^$ G2 W至于有人说的“威尼斯‘商人’”,怕是从小学还是初中的一篇课文……莎士比亚的名作《威尼斯商人》……离谱的讹传来的。
    8 b! x8 Y2 `( O1 [6 j1 x8 W; }8 L* ^2 [# z
    2)印第安捉梦者
    ( V4 l/ F4 |5 j7 g
    1 h+ `2 `. L; m timg.jpg
    4 B$ J1 d5 q, y4 ?$ @9 G; A/ u& ^5 H# N7 A
    也有叫捕手之梦的。
    0 ?6 H" x+ S3 K# ?. {这款机子在年册上是“20433 INDIAN DREAM CATCHER”。通常,我们在见到“……er”时就会翻译成“……者(人)”。而实际上,“er”在作为后缀的时候,也有表示“物品,机器” 的意思,比如wash+er可以表示为“洗衣服的人”,但是最重要的意思却是“洗衣机”或者“洗碗机”,再比如:lighter,可以翻译为点火者,但是我们最熟悉的意思却是打火机。此外,还有heater 加热器,boiler 锅炉等词。
    8 E# f$ n- K9 E3 R- _$ D在另一个贴子里chinawuf对这款机子的图案和含义进行很准确的解释……“表面图案是印第安人的一个小玩意,一个圈,挂羽毛若干,挂在床头,传说可以抓住噩梦,放过好梦,让人不做噩梦,只做好梦。”……因此,这款机子应该翻译为印第安捕梦器。因为外形是环状的,所以叫“擒梦环”,更为传神。8 z3 Q. B" m8 Q- ?

    0 m! j  j# [3 V( w- R3 |& F3)平静祷文
    + D1 ?$ F* ]* V  p
    ! _' |' [7 Y" I* ?1 r u=1739978928,2482633464&fm=27&gp=0.jpg
    7 f# f7 d) f$ c  y/ Y1 b  H1 I, s$ s) W% ?8 q1 e$ {
    也有叫平静祈祷或者祷告的。5 x0 y4 P! G4 g
    严格说,这款机子并非译名错误,只是我觉得略微有些可以商榷的地方,同时也把文字的来历讲讲。2 d5 U- Z3 u& W7 c6 H" `' b3 w
    这款在年册上是24355 serenity prayer,prayer有以下含义:1. 祈祷,祷告;2. 祈祷式;祈祷文;3. 恳求,祈愿;4. 祈祷者,恳求者。从机子上所印文字看,翻译为平静祷文,我觉得比较好。) i# @* |  D8 z* J7 V
    机子上文字是God grant me the serenity to accept the things I can not change,The courage to change the things I can,And the wisdom to know the difference.(大义:请上帝赐予我平静以接受我不能改变的事情;赐予我勇气以改变我能改变的事情;赐予我智慧以知道二者的不同……注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的) ) @5 S* h$ D) a' G! N
    这是美国基督教神学家尼布尔Niebuhr,Reinhold(1892~1971)在1934年写下的祷文。据说二战时这篇祷文不胫而走,在美国印刷了超过4000万张,每一个出征的士兵,都拿到了一张。“宁静之祷”很快风靡欧美。1976年卡特当选美国总统,将这位被誉为美国20世纪最重要的政治哲学家和神学家的著作摆在床头,称为他政治生涯中的“圣经”。
    * V' ~  F3 E4 [! M, g以下为全文和译文:* G2 j1 ~: B. Y. N$ Q
    God grant me the serenity  (请)主赐予我平静. Q" J9 d6 t' ]( Y; ]( p
    to accept the things I cannot change; 去接受那些我不能改变的事& K9 W& ]6 D$ F# M& T) u7 F
    courage to change the things I can; (赐予我)勇气去改变那些我可以改变的事+ `9 {- v! j4 Q) }. s
    and wisdom to know the difference. (并赐予我)智慧去分辨(这两者的)不同(注:区分出什么是我能改变的什么是我不能改变的)$ J" W& f, t2 H
    Living one day at a time; (即使一次)生活一天
    % P- V2 r( Y, q+ N8 ^9 P( HEnjoying one moment at a time; (也要)享受一刻9 }  {; `+ X# A$ N# h' @. S$ m
    Accepting hardships as the pathway to peace; 接受把困苦当成通往安宁的道路
    ' k( x* u3 h& }1 T: b, _Taking, as He did, this sinful world
    8 |3 c7 [. j! P& v& y9 uas it is, not as I would have it; (像耶稣基督那样,)接受这罪恶的世界1 ~% R( }3 t: \( R) _( f
    Trusting that He will make all things right 相信他(耶稣基督)会使万物修直! {' S; a' f: O' i2 e9 f9 Y- y8 r
    if I surrender to His Will; 如果我顺从他的意愿
    - R& e, {# I- V2 b7 eThat I may be reasonably happy in this life 我可以在此生相当的快乐
    8 r5 k# Y3 g9 r& n9 Zand supremely happy with Him   U; V9 ^5 b7 \
    Forever in the next. 并在来生与他永享至福! L" B0 r; _5 j. u! j; R
    Amen阿门  B; s- {  }4 _: [% V( r4 W, U+ C

    ' H9 Y% @4 }" c7 G4)西班牙狂舞
    + M$ u0 A( I5 I  Z
    ! g- `- ]. H/ U  _' P  I7 A/ a t3img.jpg : O$ y1 K7 R8 `; S$ h) S
    0 u) o6 ^1 i# P) c
    年册上叫20308 FANDANGO。9 ?4 I! v/ `. y. a) B+ Y, B, @
    Fandango是一种西班牙舞蹈,是以对舞为基础的集体舞,响板和吉他是必不可少的伴奏乐器。方丹戈的音乐用多利亚调式,它的歌词每段由 5 行(有时是 4 行)8音节的诗组成,其中有一行(或两行)要反复一次,为它而配的乐句 也随之反复。其节奏通常为 3/4 拍或 3/8 拍,与另一种流行于西班牙的舞蹈“霍塔”相似,音乐相当生动轻快,舞蹈动作也体现出这个特点,双臂和躯体动作不多,而腿部的动作则极为富于变化。' p) Z0 V2 W# P% }# M: @: ^7 n: @4 n6 z
      ]7 o$ h* B, L. @
    从这个解释来看,这种舞蹈并非象我们比较熟悉的,由法国作曲家比才1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲--卡门序曲(也称斗牛士进行曲)表现的那么火热奔放。
      E, s; c" V0 D' f6 O所以,这款机子的名字译为“西班牙舞”或者“西班牙之舞”应该比较贴切。
    6 W  z2 n- B3 n% N; ^
      ]  L- Y3 F$ R, j! g zippo_tricks03.jpg
    8 f/ V0 R% W& Q8 b& i* x
    $ A( A6 I' D8 A, t9 {: o最后在补充个以讹传讹的花式玩法,戒子火,原名是ring ignitor,ignitor是点火、点燃的意思,ring除了大家熟悉的戒指之意,还有指环的含义。所以这个花式动作的命名,应该是取自拿捏打火机的环形手势,而非当年香港碧基翻译Morten导演的玩法宣传片时,莫名其妙想当然叫它戒子火,然后约定俗成到现在。
    7 K+ S- E1 I. E* v4 G( e' U) F# i8 X" }  `; ^
    未命名1.jpg
    # m& O, @: V( R) c! `6 L( d
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|Archiver|好手网

    GMT+8, 2025-5-3 06:48 Powered by Discuz! X3.5

    Copyright © 2009 - haohand.com. All rights reserved.
    Started 0 days (0 years) ago.
    快速回复 返回顶部 返回列表